“Shall I Compare Thee . . .”: the Importance of Comparison and Figurative Language

For now, this is all going to be pretty much stream of consciousness. It is a post I have been mulling over since we started the current book—based primarily on the use of simile by our narrator in the first of the novels—but it took on a new sense of solidity when I started the second of the two novels in the book.

(re)Consider the opening description of Norris fumbling about his clothes, absently looking for a light apparently without realizing that that is what he is doing (or, that is the way I read the scene as described by the narrator). It is an extended, non-standard simile: the narrator is describing what the “number of flurried gestures round his waistcoat” resembled, what they were like. It is a clear comparison of what he (the narrator) observed to some other more comprehensible (?) activities. But to what end? Presuming the narrator is telling some interlocutor(s) a story, then he is obviously trying to convey his impression(s)—in a pictorial (?) sense—of the observed movements which, without such comparison, would be impossible to communicate. Or would it/they be impossible to communicate? Have you ever stopped to consider what a story might be like without figurative language? What communication amongst us human beings would be like without figurative language? This, fundamentally, is the basis behind books like Lakoff’s Metaphors We Live By and Women, Fire, and Dangerous Things.

Of course, where similes are explicit comparisons (though, apparently not all comparisons are similes), we have to account for metaphors, too, as one of the aids to communication, though they are for the most part indirect comparisons—sort of.

Consider the opening paragraphs of Goodbye to Berlin:

From my window, the deep solemn massive street. Cellar-shops where the lamps burn all day, under the shadow of top-heavy balconied facades, dirty plaster frontages embossed with scrollwork and heraldic devices. The whole district is like this: street leading into street of houses like shabby monumental safes crammed with the tarnished valuables and second-hand furniture of a bankrupt middle class.
I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking. Recording the man shaving at the window opposite and the woman in the kimono washing her hair. Some day, all of this will have to be developed, carefully printed, and fixed.

Again we open with an interlacing of simile and metaphor; in this case they beautifully support each other: images, not sentences; objects of attention, no movement. And the capping metaphor (“I am a camera . . .”) is carried over into analogy, suggesting (perhaps?) that the process of writing and publishing and “fixing” in history is not wholly unlike the process of open-eyed observation, recording of impressions, and later development of those impressions associated with photography.

But, where does “story” come from? Do we have “story” in these opening paragraphs of Goodbye to Berlin? Clearly there is “story” in the opening of The Last of Mr Norris. How are these openings different?

One Comment

  1. Posted 28 December 2007 at 6:26 pm | Permalink

    Perhaps Isherwood gave himself an escape route by tagging his “story” a “Diary”? The last story in the Berlin Stories is another diary so we shall see. Your observation about “story” is provoking, more so after reading the entry for “story” in The Dictionary of Narratology. What have I been reading all these years? I still don’t know and I would rather not read that entry again just now.

    So, aside from my difficulty with The Dictionary, does it matter if this is actually a story? Have Isherwood’s publishers taken some license and assembled relative works about Berlin with a slightly misleading title? We know they have. Isherwood didn’t get the title he wanted in The Last of Mr Norris and personally I prefer Mr Norris Changes Trains.

    A diary entry as introduction to Goodbye to Berlin acts as a buffer between the complete The Last of Mr Norris and the remaining stories. Perhaps there was some hope that it would dissolve some of the character confusion between William Bradshaw and Christopher (or Chris or Christoph or Herr Issyvoo).

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.